16.02.2017

О переводчице тамильской литературы Лакшми Хольмстрём

Лакшми Хольмстрём (01.06.1935–06.05.2016) - переводчица и исследователь современной тамильской литературы. Хольмстрём переводила произведения Бамы, Мауни, Пудумейпиттана, Амбей, Ашокамиттирана, Сундара Рамасвами, Черана и др. Хольмстрём родилась в Салеме (Карнатака) в христианской семье, закончила женский христианский колледж в Мадрасе, а потом Колледж Святой Хильды в Оксфорде по направлению «английская литература».



Среди переводов Хольмстрём:

Bama
- Karukku
- Sangati

Sundara Ramaswamy
- Waves
- That's It But

A. Ashokamitran
- Water
- My father's Friend and Other Stories

Imayam Beasts of Burden

Ambai
- In a Forest, A Deer: Stories by Ambai
- Fish in a Dwindling Lake

Cheran
- In a Time of Burning (совместно с Sascha Ebeling)
- A Second Sunrise: Poems by Cheran (совместно с Sascha Ebeling)

Salma The Hour Past Midnight

Сборники:

  • Wild Words Four Tamil Poets
  • The Inner Courtyard: Stories by Indian Women
  • The Rapids of a Great River
  • Lost Evenings, Lost Lives: Tamil Poets from Sri Lanka's War (совместно с Sascha Ebeling)


Переводы Хольмстрём были опубликованы в сборниках The Oxford India Anthology of Tamil Dalit Writing и Uprooting the Pumpkin. Selections from Sri Lankan Tamil Literature, 1950-2012

Последняя работа Хольмстрём была издана в 2016 году совместно с Сашей Эбелингом - это сборник переводов стихов тамильских поэтов о войне на Шри-Ланке.

       



Версия для печати



Последние новости  Последние новости    Все новости за месяц  Все новости за месяц